ARTÍCULOS HUMOR

Doblajes épicamente malos: Arizona Sunshine en castellano es una señal del Apocalipsis

“¡Oooh…! ¡Mi cinturón de munición! ¡Holaaa…!”

arizona sunshine doblaje

Algunos doblajes tienen una calidad cuestionable. A veces, el motivo para un resultado tan malo son constricciones presupuestarias, como el caso de Dynasty Warriors 3, donde el ingeniero de sonido tuvo que doblar él mismo algunos personajes secundarios. Pero otras veces el resultado es tan malo, tan incomprensible, tan horrendo y WTF, que parece que directamente es el mismo Satán el que nos está mandando señales. Olvidáos de los alineamientos de planetas, los niños que se desmayan y empiezan a hablar en una lengua muerta o las estátuas de las vírgenes llorando sangre. La verdadera prueba de que el fín se acerca es el doblaje de Arizona Sunshine al castellano.

Este juego VR para PS4 y PC tiene un doblaje que hay que escuchar para creerselo. Casi parece que se trata de un youtuber haciendo coñas conforme juega, pero no, os aseguramos que lo que veréis en el video a continuación es completa y absolutamente real, no se trata de un montaje. Hasta las personas que han subido el video han visto necesario aclararlo en la descripción. Es tan malo, tan malo, que deja a Tomás Rubio a la altura de genio del doblaje. Llega a superar al mítico “¿Me estás nombrando virreina?” del “Age of Pirates. Escuchar este doblaje puede inducir a la locura. Avisados estáis:

Cuando el coronel Kurtz hablaba de “el horror, el horror…” en Apocalypse Now no creíamos que se refiriese a esto. A la nula carga interpretativa del fulano que habla se suma esa nasalidad extrema, que casi da a entender que el tipo tiene alojado un mando del Steel Batallion (el objeto más grande conocido por los gamers) en las vías olfativas. Sinceramente, el consenso en los comentarios y todos los foros donde aparece el video es el mismo: “Creo que yo lo haría mejor”, dicen los aficionados. Y, qué demonios, no puedo sino darles la razón.

¿Quién le dió a este “doblaje” el visto bueno? ¿Era el “actor de doblaje” hijo único? Porque hay que tener un montón de apoyo familiar no merecido para tener las narices de dedicarse al doblaje con esa entonación e interpretación. ¿Se trataba de un repartidor que pasaba por el estudio de doblaje el día que se hizo? ¿Qué da más miedo, el apocalipsis zombie, o tener que sobrevivir al mismo con este tío al lado hablando así todo el tiempo? Por desgracia, al contrario que en nuestra anterior entrega de Doblajes Épicamente Malos, en esta ocasión no tenemos respuesta para estos enigmas. Aunque en este caso casi mejor que sea así: Hay cosas que es mejor que el hombre no sepa…

    1. LOL! Es tan… peculiar, que ha sido la gota que ha colmado el vaso de la comunidad de traducciones fan: A Tito Victor le ha dejado tan mal cuerpo que se niega a hacer más parches.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.